
ISO 9001
Sistema de gestión de calidad orientado a trazabilidad, organización de procesos y mejora continua.
Servicios de traducción web y localización para empresas. Adaptamos páginas corporativas y tiendas en línea a más de 150 idiomas con criterio lingüístico y cultural.
ISO 9001
ISO 17100
ISO 18587El sitio web de una empresa es su escaparate principal para clientes internacionales y usuarios multilingües dentro del país. LinguaVox ofrece servicios profesionales de traducción web y localización para corporaciones, tiendas de comercio electrónico e instituciones en Estados Unidos que buscan expandir su alcance digital. Adaptamos su contenido para que el mensaje se lea de manera clara, natural y profesional para la audiencia de destino.
La traducción de un sitio web es mucho más que un ejercicio lingüístico. Una página puede estar gramaticalmente correcta y, sin embargo, generar desconfianza si el tono, el formato de las fechas o las expresiones no se adaptan al entorno cultural del usuario. Nuestro proceso de localización interviene en páginas de inicio, catálogos de productos, blogs, formularios de contacto e interfaces de usuario para que la experiencia de navegación sea clara y coherente en cada mercado.
La localización de páginas web implica trabajar con archivos técnicos sin alterar el código de programación. Los gestores de proyectos y traductores técnicos de LinguaVox procesan formatos como HTML, XML, JSON, XLIFF y exportaciones directas de sistemas de gestión de contenidos (CMS) como WordPress, Magento o Shopify.
Nuestro equipo extrae el texto, lo traduce utilizando una terminología cuidadosa y devuelve los archivos manteniendo intacta la estructura de las etiquetas. Este sistema facilita el trabajo de los desarrolladores, quienes pueden importar el contenido directamente. Además del texto visible, traducimos metadatos, textos alternativos (alt text) de imágenes y direcciones URL. El uso de una terminología coherente en todos estos elementos ayuda a reducir ambigüedades y facilita una experiencia más clara para el usuario.
Para muchas empresas estadounidenses, la principal prioridad es conectar con el mercado hispano dentro del país. La traducción de una web del inglés al español requiere conocer las particularidades de esta comunidad diversa.
Utilizamos un español latinoamericano neutro y profesional, comprensible para usuarios con raíces en México, Centroamérica, Sudamérica y el Caribe. Al localizar los menús de navegación, los procesos de compra y las áreas de atención al cliente, su empresa ofrece una experiencia más accesible y profesional a los consumidores hispanohablantes.
Además del español, LinguaVox gestiona proyectos de localización a gran escala en más de 150 idiomas. Si su empresa está abriendo mercados en Europa, Asia o Medio Oriente, preparamos traducciones al alemán, francés, chino, japonés, árabe, portugués, ruso y vietnamita, entre otros.
Cada idioma presenta retos estructurales específicos. Por ejemplo, al traducir una web al árabe, el diseño debe adaptarse para la lectura de derecha a izquierda (RTL). Al traducir al alemán o al ruso, el texto tiende a expandirse, lo que puede afectar el tamaño de los botones o los menús. Nuestros traductores tienen en cuenta estas particularidades para que el texto encaje adecuadamente en el diseño de su web.
La mayoría de los sitios web corporativos incluyen documentos complejos, como Términos y Condiciones, Políticas de Privacidad, fichas técnicas y manuales de usuario. Estos textos se asignan a traductores legales y técnicos especializados para mantener el rigor del contenido original.
Si un usuario o la propia empresa necesita presentar uno de estos documentos oficiales (como un informe anual descargado de la web) ante un tribunal, una agencia gubernamental o una autoridad migratoria en Estados Unidos, la traducción estándar no es suficiente. Para estos casos, preparamos el documento con una certificación de exactitud en formato PDF.
En caso de que un registro internacional o un juez solicite explícitamente una traducción notarizada, LinguaVox coordina la firma de la certificación ante un notario público a través de nuestro contacto en Michigan, enviando el documento físico por correo postal. Este paso se realiza exclusivamente según las instrucciones de la institución receptora.
La traducción web requiere controles de calidad específicos y procesos organizados. Operamos bajo la norma ISO 9001 para la organización y trazabilidad del proyecto, y la norma ISO 17100, que exige la revisión por parte de un segundo lingüista. Para catálogos muy extensos donde se utiliza posedición de traducción automática, aplicamos la norma ISO 18587.
Para pedir una cotización, envíenos los archivos exportados de su CMS o un listado detallado de las páginas que desea traducir. Indique los idiomas de destino y cualquier requisito técnico. Evaluaremos los materiales y le enviaremos una cotización detallada con los plazos y el flujo de trabajo correspondiente.

Sistema de gestión de calidad orientado a trazabilidad, organización de procesos y mejora continua.

Norma específica para servicios de traducción profesional con revisión independiente.

Norma aplicable a procesos de posedición humana de traducción automática cuando se contrata ese servicio.
Estas páginas pueden ser útiles si el expediente también requiere traducción para USCIS, entrega certificada u otra combinación de idiomas.
La traducción transfiere el significado del texto de un idioma a otro. La localización va un paso más allá, adaptando el tono, las referencias culturales, las monedas, las fechas y los elementos visuales para que el sitio web parezca pensado para ese país o audiencia.
La forma más segura es exportar el contenido desde su plataforma en formatos como XLIFF, XML o archivos de texto estructurado. También podemos trabajar directamente con archivos HTML o documentos de Word que contengan el texto a traducir.
Sí, la traducción de las etiquetas de título, las meta descripciones y los textos alternativos de las imágenes forma parte de nuestro servicio integral de localización. Utilizamos terminología consistente para adaptar estos elementos clave.
Sí, los textos como Términos de Servicio, Políticas de Privacidad o exenciones de responsabilidad se asignan a traductores legales para asegurar que se utilice el vocabulario jurídico apropiado.
Para la publicación general de una web, el servicio adecuado es la localización profesional estándar. Solo necesitará una traducción con certificación de exactitud si va a extraer un documento formal de la web para presentarlo como prueba ante un tribunal o agencia gubernamental.
El español es el idioma más solicitado para llegar al mercado nacional. Para el comercio y la expansión internacional, las empresas suelen solicitarnos traducciones al francés, alemán, chino, japonés, portugués y árabe.
Solicite una cotización de traducción
Envíe los documentos, indique el idioma y explique dónde va a presentar la traducción. Revisaremos si necesita traducción certificada, PDF estándar, notarización o envío postal.