USA+1 347 493 3907

Traducción jurada en España para documentos estadounidenses

Traducción jurada en España para ciudadanos y empresas de Estados Unidos. Traducciones realizadas por traductores autorizados por el MAEC.

Traducciones USCIS
Traducción jurada en España para estadounidenses
150+idiomas
Desde 2000
ISO 9001ISO 9001
ISO 17100ISO 17100
ISO 18587ISO 18587

Si vive en Estados Unidos y necesita presentar documentos ante una autoridad española, es posible que le pidan una traducción jurada. Este servicio no es lo mismo que una traducción certificada estadounidense. En España, muchas administraciones exigen traducciones firmadas y selladas por un Traductor-Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC).

LinguaVox coordina traducciones juradas de documentos estadounidenses para consulados españoles, oficinas públicas, tribunales, universidades, notarías y registros en España. Este servicio puede ser necesario para visados, residencia, estudios, matrimonio, herencias, constitución de empresas, poderes notariales y otros trámites oficiales.

Por qué una traducción certificada de EE. UU. puede no servir en España

Traducción jurada en España para documentos estadounidenses de LinguaVox

En Estados Unidos, una traducción certificada suele consistir en la traducción del documento acompañada de una declaración de exactitud firmada por el traductor o la agencia. Este formato se utiliza con frecuencia para USCIS y otros trámites estadounidenses. España funciona con un sistema diferente.

Para muchos procedimientos administrativos y legales en España, la autoridad receptora puede exigir una traducción realizada por un Traductor-Intérprete Jurado nombrado por el MAEC. La traducción jurada incluye la firma, el sello y el número de registro del traductor. Estos datos identifican al profesional autorizado para emitir traducciones juradas válidas ante autoridades españolas.

Una traducción certificada por una agencia estadounidense puede ser adecuada para trámites en Estados Unidos, pero no necesariamente cumple los requisitos de un registro civil, una universidad, una oficina de extranjería o un juzgado en España. Por eso conviene confirmar las instrucciones del consulado o de la autoridad española antes de encargar la traducción.

Documentos estadounidenses que suelen requerir traducción jurada

Los ciudadanos estadounidenses que solicitan visados para España suelen necesitar traducciones juradas de documentos personales, financieros y de antecedentes. Entre los ejemplos frecuentes están los antecedentes penales del FBI, certificados policiales estatales, certificados médicos, estados de cuenta bancarios, cartas de empleo y pruebas de ingresos.

Para trámites civiles, LinguaVox coordina traducciones juradas de actas de nacimiento, actas de matrimonio, sentencias de divorcio, cambios de nombre y documentos de adopción emitidos en Estados Unidos. Estudiantes y profesionales pueden necesitar traducciones juradas de diplomas universitarios, expedientes académicos, licencias profesionales y cartas de universidades para procedimientos de reconocimiento, admisión o colegiación en España.

Las empresas también pueden necesitar traducciones juradas de escrituras de constitución, certificados de existencia legal o buena reputación, poderes notariales, documentos de registro mercantil, certificados fiscales y actas societarias. En estos casos, la traducción debe tratar con cuidado nombres legales, fechas, referencias oficiales y terminología corporativa.

La importancia de la Apostilla de La Haya

Traducción jurada en España para documentos estadounidenses de LinguaVox

Antes de usar un documento público estadounidense en España, a menudo debe obtenerse la Apostilla de La Haya. La apostilla no es una traducción. Es un certificado que adjunta una autoridad competente de Estados Unidos, como un Secretario de Estado o el Departamento de Estado, para autenticar la firma o el sello del documento original.

Normalmente conviene obtener la apostilla antes de solicitar la traducción jurada. Si la apostilla forma parte del documento que se presentará en España, el traductor jurado suele traducir el paquete completo, incluida la hoja de apostilla. Esto ayuda a evitar tener que actualizar la traducción después si la autoridad española solicita el documento apostillado y la apostilla no se había incluido.

Entrega digital y en papel

Las traducciones juradas para España pueden entregarse en varios formatos según el trámite. Algunas autoridades y consulados aceptan traducciones juradas en PDF firmadas digitalmente, siempre que la firma electrónica sea válida conforme a la normativa española. Otros procedimientos pueden seguir exigiendo copia en papel con firma manuscrita y sello del traductor jurado.

LinguaVox puede coordinar la entrega digital y, cuando sea necesario, el envío físico desde España a Estados Unidos. Antes de confirmar el proyecto, le ayudamos a identificar si la autoridad de destino espera un PDF con firma digital, una copia en papel o ambos formatos. La decisión final depende siempre de las instrucciones de la entidad receptora.

Coordinación y normas de calidad

Traducción jurada en España para documentos estadounidenses de LinguaVox

LinguaVox ayuda a clientes en Estados Unidos a distinguir entre la traducción certificada estadounidense y la traducción jurada válida para España. Revisamos los documentos escaneados, comprobamos si se han incluido las apostillas cuando proceda y coordinamos el trabajo con traductores autorizados por el MAEC.

Nuestros procesos internos se apoyan en la norma ISO 9001 para la organización de proyectos y la norma ISO 17100 para servicios de traducción profesional. Estas normas nos ayudan a gestionar documentos personales, académicos y corporativos con trazabilidad, control y confidencialidad.

Solicite una cotización para su traducción jurada

Para solicitar una cotización, envíenos copias escaneadas claras de sus documentos estadounidenses, incluidas apostillas, certificados notariales u hojas adjuntas si forman parte del expediente. Indíquenos ante qué consulado, autoridad, universidad, notaría o registro español va a presentar la traducción. Revisaremos el archivo y le confirmaremos el formato de entrega adecuado, el costo y el plazo previsto.

Control de calidad para Traducción jurada en España para documentos estadounidenses

ISO 9001

ISO 9001

Sistema de gestión de calidad orientado a trazabilidad, organización de procesos y mejora continua.

ISO 17100

ISO 17100

Norma específica para servicios de traducción profesional con revisión independiente.

ISO 18587

ISO 18587

Norma aplicable a procesos de posedición humana de traducción automática cuando se contrata ese servicio.

Servicios relacionados con traducción de Traducción jurada en España

Estas páginas pueden ser útiles si el expediente también requiere traducción para USCIS, entrega certificada u otra combinación de idiomas.

Preguntas frecuentes: Traducción jurada en España para documentos estadounidenses

¿Cuál es la diferencia entre una traducción certificada en EE. UU. y una jurada en España?

La traducción certificada en EE. UU. suele incluir una declaración de exactitud firmada por un traductor o una agencia. La traducción jurada para España debe realizarla un traductor nombrado oficialmente por el MAEC, con su firma, sello y datos de registro.

¿Tengo que traducir también la Apostilla?

Si la apostilla forma parte del expediente que presentará en España, normalmente debe incluirse en la traducción jurada. El traductor jurado traduce tanto el documento como la hoja de apostilla para que la autoridad española pueda revisar el paquete completo.

¿Me enviarán la traducción jurada en PDF o en papel?

Depende del trámite. Muchos procedimientos aceptan PDF firmado digitalmente por el traductor jurado, pero algunas oficinas aún piden copia en papel con firma manuscrita y sello. Podemos coordinar cualquiera de los dos formatos según las instrucciones de la entidad receptora.

¿Qué documentos estadounidenses suelen pedir los consulados para un visado en España?

Los visados para España suelen requerir antecedentes penales del FBI o estatales, certificados médicos, documentos financieros, cartas de empleo y, según el caso, actas de nacimiento o matrimonio. La lista exacta depende del tipo de visado y del consulado.

¿Puedo usar un traductor certificado por la ATA en lugar de un traductor del MAEC?

La certificación ATA tiene reconocimiento en el mercado estadounidense, pero las autoridades españolas suelen pedir traducción jurada emitida por un traductor nombrado por el MAEC. Si el documento se usará en España, conviene seguir las instrucciones de la autoridad española.

¿Cómo envío mis documentos desde Estados Unidos para que los traduzcan?

Puede enviarnos copias escaneadas claras en PDF a través de nuestra web. Para preparar la cotización, normalmente no hace falta enviar los originales físicos. Incluya apostillas, certificados notariales u hojas adjuntas si forman parte del documento que debe traducirse.

Solicite una cotización de traducción

Envíe los documentos, indique el idioma y explique dónde va a presentar la traducción. Revisaremos si necesita traducción certificada, PDF estándar, notarización o envío postal.