
ISO 9001
Sistema de gestión de calidad orientado a trazabilidad, organización de procesos y mejora continua.
Traducción de patentes y propiedad intelectual. Traducimos reivindicaciones, memorias, dibujos y documentos del estado de la técnica en más de 150 idiomas.
ISO 9001
ISO 17100
ISO 18587La traducción de patentes ocupa un espacio muy especializado en la intersección entre la redacción técnica compleja y el rigor del formato legal. El vocabulario utilizado en los documentos de propiedad intelectual debe mantenerse especialmente preciso a lo largo de las reivindicaciones, las descripciones y las figuras adjuntas. LinguaVox ofrece servicios de traducción de patentes para equipos de innovación, departamentos corporativos de I+D y bufetes de abogados de propiedad intelectual en Estados Unidos y el extranjero.
Una variación menor en la terminología puede afectar la lectura de una reivindicación y, en determinados contextos, la protección que se busca para una invención. Nuestro flujo de traducción está diseñado para gestionar este riesgo priorizando la coherencia terminológica, la revisión técnica y la adaptación a los requisitos de formato indicados para cada trámite.
Nuestros servicios de traducción cubren todo el ciclo de vida de la documentación de propiedad intelectual. Para las fases iniciales de presentación, traducimos memorias descriptivas, resúmenes, descripciones técnicas detalladas y las reivindicaciones. También extraemos y traducimos cuidadosamente el texto incrustado en dibujos y diagramas técnicos, dando formato al documento final para que esté preparado para su presentación.
Durante el proceso de examen o en el contexto de un litigio, traducimos documentos del estado de la técnica (prior art), informes de búsqueda internacional, acciones oficiales de examinadores extranjeros y correspondencia legal. Ya sea que esté validando una patente europea, presentando una solicitud PCT o revisando la tecnología de un competidor, el proceso se adapta al propósito legal o informativo del documento.
En la traducción de patentes, la coherencia no es opcional. Los términos utilizados en las reivindicaciones deben mantenerse coherentes con los utilizados en la descripción detallada y los dibujos. El uso de sinónimos para una pieza mecánica o un compuesto químico puede introducir ambigüedades en la solicitud.
Para evitar esto, LinguaVox emplea memorias de traducción y glosarios especializados. Si su equipo de ingeniería o abogado de patentes tiene una lista de términos preferidos, la integramos en nuestro flujo de trabajo. Esto ayuda a mantener estable el vocabulario en todo el documento y en cualquier acción oficial posterior. Asignamos estos textos a lingüistas que tienen experiencia con la materia específica, ya sea biotecnología, ingeniería mecánica, algoritmos de software o productos farmacéuticos.
LinguaVox traduce documentos de patentes en más de 150 idiomas. Dada la naturaleza global de la innovación, gestionamos frecuentemente proyectos que involucran a las jurisdicciones de patentes más activas del mundo.
Preparamos habitualmente traducciones al inglés de patentes y estado de la técnica publicados originalmente en japonés, chino, coreano y alemán. También traducimos solicitudes de patentes estadounidenses del inglés al español, francés, portugués, ruso y árabe para las fases nacionales en el extranjero. Nuestros equipos adaptan la documentación para reflejar las convenciones y sistemas de numeración de la oficina de patentes del país de destino.
Formatos de entrega: Estándar, certificado y para litigios
El formato de la traducción final depende del motivo por el que se traduce el documento. Si su equipo de I+D está revisando patentes extranjeras con fines informativos, proporcionamos una traducción profesional estándar en un formato limpio y editable. Esto permite a sus ingenieros evaluar rápidamente la relevancia de la tecnología.
Si la traducción se va a presentar ante la Oficina de Patentes y Marcas de Estados Unidos (USPTO), una oficina de patentes extranjera o un tribunal durante una demanda por infracción, puede requerirse una traducción certificada. En estos casos, entregamos un PDF seguro que incluye la traducción y una certificación de exactitud formal firmada por nuestra agencia.
Para litigios de propiedad intelectual donde los tribunales o abogados exigen documentación notarizada, podemos organizar que la certificación de exactitud se firme ante un notario público estadounidense. Coordinamos este servicio a través de nuestro contacto en Michigan y enviamos los documentos físicos notarizados a su equipo legal. Este paso añade tiempo de procesamiento y se gestiona específicamente cuando el cliente lo solicita.
Nuestros procesos de traducción de patentes están respaldados por normas internacionales de gestión de calidad. Nos adherimos a la norma ISO 9001 para la trazabilidad de proyectos, para mantener una gestión ordenada y trazable de sus datos sensibles. Los flujos de traducción y revisión siguen la norma ISO 17100, incluidos los requisitos de revisión.
Para recibir una cotización, envíenos de forma segura sus documentos de patentes o archivos del estado de la técnica. Especifique el idioma de destino, el campo tecnológico y el uso previsto de la traducción (por ejemplo, presentación oficial, litigio o revisión interna). Nuestro equipo evaluará la complejidad técnica, el volumen de palabras y los requisitos de formato para proporcionarle una cotización detallada con plazos de entrega claros.

Sistema de gestión de calidad orientado a trazabilidad, organización de procesos y mejora continua.

Norma específica para servicios de traducción profesional con revisión independiente.

Norma aplicable a procesos de posedición humana de traducción automática cuando se contrata ese servicio.
Estas páginas pueden ser útiles si el expediente también requiere traducción para USCIS, entrega certificada u otra combinación de idiomas.
Traducimos toda la solicitud de patente, incluyendo el resumen, los antecedentes, la descripción detallada, las reivindicaciones y el texto dentro de los dibujos o figuras técnicas. También podemos traducir secciones específicas si solo necesita las reivindicaciones para su revisión.
Extraemos el texto de los dibujos, lo traducimos y damos formato al documento final para que las etiquetas traducidas correspondan claramente a los números de referencia o figuras originales, preparando el archivo para su revisión o presentación.
Sí, traducimos frecuentemente documentos del estado de la técnica (como patentes extranjeras o artículos de revistas científicas) para revisión de I+D, así como acciones oficiales e informes de búsqueda de examinadores de patentes internacionales.
Sí, si la traducción se presenta como prueba en un caso judicial o se presenta formalmente ante una oficina de patentes, por lo general se requiere una traducción con una certificación de exactitud. Las revisiones informativas internas generalmente solo necesitan una traducción profesional estándar.
Los idiomas más solicitados para la traducción de patentes incluyen japonés, chino, coreano, alemán y francés, lo que refleja jurisdicciones y mercados relevantes para la investigación y la presentación de propiedad intelectual.
Sí. Si la oficina nacional de patentes del país de destino o un tribunal específico requiere una traducción notarizada, podemos gestionar la notarización a través de nuestro contacto en Michigan y enviarle los documentos físicos por correo.
Solicite una cotización de traducción
Envíe los documentos, indique el idioma y explique dónde va a presentar la traducción. Revisaremos si necesita traducción certificada, PDF estándar, notarización o envío postal.