USA+1 347 493 3907

Traducción médica y sanitaria

Traducción médica y sanitaria para pacientes, clínicas, farmacéuticas y fabricantes de dispositivos médicos. Informes, ensayos clínicos y documentos sanitarios en más de 150 idiomas.

Traducciones USCIS
Traducción médica y sanitaria
150+idiomas
Desde 2000
ISO 9001ISO 9001
ISO 17100ISO 17100
ISO 18587ISO 18587

La documentación médica exige terminología cuidadosa, confidencialidad y una comprensión clara del lector final. Un protocolo de ensayo clínico, un formulario de consentimiento informado, un manual de dispositivo médico y un informe de alta hospitalaria no se traducen de la misma manera. LinguaVox ofrece servicios de traducción médica para redes hospitalarias, empresas farmacéuticas, fabricantes de dispositivos médicos y pacientes particulares en Estados Unidos y otros países.

La traducción médica no consiste solo en conocer vocabulario especializado. Una misma información puede requerir una redacción distinta si la va a leer un médico, un paciente, una aseguradora o una autoridad reguladora. Un informe de alta para un especialista debe conservar la terminología clínica, mientras que unas instrucciones para el paciente deben ser claras y fáciles de seguir. Definimos el flujo de trabajo según el tipo de documento, el idioma de destino, el lector y el uso previsto.

Documentos que traducimos para salud y ciencias de la vida

Traducción médica y sanitaria de LinguaVox

LinguaVox traduce documentación sanitaria, farmacéutica y de ciencias de la vida. Para pacientes, hospitales y clínicas, trabajamos con informes médicos, resúmenes de alta, resultados de laboratorio, historiales quirúrgicos, cartillas de vacunación, recetas y certificados médicos.

Para farmacéuticas y organizaciones de investigación clínica, traducimos protocolos de ensayos clínicos, manuales del investigador, formularios de consentimiento informado (FCI), cuestionarios para pacientes, cuadernos de recogida de datos y documentación de estudio. Los fabricantes de dispositivos médicos nos solicitan la traducción de instrucciones de uso (IFU), interfaces de software para equipos médicos, manuales de seguridad, etiquetado, documentación de producto y archivos regulatorios para procesos de entrada al mercado o seguimiento posterior.

Gestión de terminología médica y confidencialidad

La terminología médica debe ser precisa, pero también adecuada para la persona que utilizará el documento. Un informe anatomopatológico, un resultado de imagen o un historial quirúrgico puede requerir términos anatómicos y clínicos exactos. Un consentimiento informado, un formulario de ingreso o una guía de cuidados posoperatorios necesita un lenguaje comprensible para el paciente, sin perder rigor médico.

Para proyectos a largo plazo, ensayos clínicos y documentación extensa de dispositivos médicos, LinguaVox puede trabajar con glosarios médicos, memorias de traducción y terminología aprobada por el cliente. Esto ayuda a mantener coherencia en diagnósticos, procedimientos, instrucciones de dosificación, acontecimientos adversos, componentes de dispositivos y terminología de estudio entre documentos e idiomas.

Los historiales médicos y archivos de investigación clínica suelen contener información personal o corporativa sensible. LinguaVox aplica prácticas de manejo seguro de archivos y procedimientos de confidencialidad al procesar datos de pacientes, documentación de ensayos y archivos propios de fabricantes de dispositivos médicos.

Traducciones en más de 150 idiomas para Traducción médica y sanitaria

Traducción médica y sanitaria de LinguaVox

LinguaVox ofrece traducciones médicas en más de 150 idiomas. En Estados Unidos, traducimos con frecuencia historiales médicos del español al inglés para pacientes que deben presentar documentación sanitaria extranjera ante médicos, aseguradoras, autoridades de inmigración o abogados. También traducimos contenido médico del inglés al español para hospitales, clínicas y proveedores de salud que necesitan formularios de ingreso, consentimientos e instrucciones de cuidado para pacientes hispanohablantes.

Para ensayos clínicos globales y distribución internacional de dispositivos médicos, coordinamos proyectos multilingües. La documentación médica puede necesitar traducción al alemán, francés, chino, japonés, ruso, árabe, portugués, coreano o muchos otros idiomas. Estos proyectos requieren control terminológico y adaptación a las convenciones y expectativas regulatorias de cada país de destino.

Traducciones certificadas para uso médico y oficial

El formato de entrega depende del lugar donde se presentará el documento médico. Las políticas internas de hospitales, los manuales de dispositivos médicos, los materiales para pacientes y los artículos de investigación suelen entregarse como traducciones profesionales estándar en formatos editables.

Algunos documentos médicos se utilizan en trámites oficiales, legales o migratorios. Cartillas de vacunación, informes de exámenes médicos, historiales extranjeros, documentos para reclamaciones de seguros y registros médicos relacionados con procesos judiciales pueden requerir una traducción certificada. En estos casos, LinguaVox puede entregar un PDF seguro con la traducción, una certificación de exactitud firmada y el sello de la empresa.

Si una entidad legal, reguladora o aseguradora exige específicamente notarización, LinguaVox puede coordinar la firma de la certificación ante un notario público estadounidense. Este servicio se gestiona a través de nuestro contacto en Michigan y el documento físico se envía a la dirección indicada. La notarización es un servicio adicional y solo debe solicitarse cuando las instrucciones de la entidad receptora lo requieran.

Normas ISO y control de calidad

Servicio de traducción relacionado con Traducción médica y sanitaria

La traducción médica requiere un control de calidad organizado. LinguaVox opera bajo la norma ISO 9001 para la trazabilidad de proyectos y la organización de procesos. Nuestros flujos de traducción se alinean con la norma ISO 17100, que define requisitos profesionales para la competencia del traductor, la gestión del proyecto y la revisión. Para flujos corporativos con posedición humana de traducción automática, como grandes bases de datos médicas internas o material de referencia, aplicamos la norma ISO 18587 cuando se solicita ese servicio.

Solicite una cotización de traducción médica

Para solicitar una cotización, envíenos los documentos médicos escaneados o archivos corporativos que necesita traducir. Indique el idioma de destino y explique dónde se utilizará la traducción, por ejemplo en un hospital, ante USCIS, una aseguradora, un abogado, un equipo de ensayo clínico o una junta reguladora. Nuestros gestores de proyectos revisarán los archivos, el formato y las necesidades de certificación antes de confirmar la cotización.

Control de calidad para Traducción médica y sanitaria

ISO 9001

ISO 9001

Sistema de gestión de calidad orientado a trazabilidad, organización de procesos y mejora continua.

ISO 17100

ISO 17100

Norma específica para servicios de traducción profesional con revisión independiente.

ISO 18587

ISO 18587

Norma aplicable a procesos de posedición humana de traducción automática cuando se contrata ese servicio.

Servicios relacionados con traducción de Traducción médica y sanitaria

Estas páginas pueden ser útiles si el expediente también requiere traducción para USCIS, entrega certificada u otra combinación de idiomas.

Preguntas frecuentes: Traducción médica y sanitaria

¿Qué tipo de documentos médicos traducen?

Traducimos resúmenes de alta, resultados de laboratorio, cartillas de vacunación, historiales médicos, recetas, protocolos de ensayos clínicos, formularios de consentimiento informado, cuestionarios para pacientes y manuales de dispositivos médicos. El flujo depende de si el documento es para pacientes, médicos, aseguradoras, tribunales o autoridades reguladoras.

¿Necesito una traducción certificada para mi historial médico?

Una traducción certificada puede ser necesaria si el historial se presenta ante USCIS, una aseguradora, un tribunal, un abogado u otra institución. Para una revisión informal por parte de un médico, una traducción profesional estándar puede bastar, pero la oficina receptora debe confirmar sus requisitos.

¿Pueden traducir documentos médicos al español para pacientes?

Sí. Traducimos formularios de ingreso, consentimientos, instrucciones de alta y guías de cuidados posoperatorios del inglés al español. El texto se redacta para mantener la precisión médica y, al mismo tiempo, ser comprensible para pacientes hispanohablantes en Estados Unidos.

¿Cómo protegen la información del paciente?

Los archivos médicos se manejan con procedimientos de confidencialidad y prácticas seguras de gestión documental. Tratamos historiales de pacientes, material de ensayos clínicos y documentos propios del sector sanitario como información sensible durante todo el proceso de traducción.

¿Puede LinguaVox proporcionar traducciones notarizadas para reclamaciones médicas?

Sí, cuando una aseguradora, abogado, tribunal o agencia específica solicita notarización. Las traducciones certificadas estándar suelen entregarse en PDF, mientras que los documentos notarizados requieren firma ante notario estadounidense y envío físico a través de nuestro contacto en Michigan.

¿Con qué idiomas trabajan para ensayos clínicos?

Traducimos documentación de ensayos clínicos a más de 150 idiomas. Entre los idiomas habituales están español, alemán, francés, chino, japonés, ruso, portugués, coreano y árabe, según los países y centros participantes del estudio.

Solicite una cotización de traducción

Envíe los documentos, indique el idioma y explique dónde va a presentar la traducción. Revisaremos si necesita traducción certificada, PDF estándar, notarización o envío postal.