
ISO 9001
Sistema de gestión de calidad orientado a trazabilidad, organización de procesos y mejora continua.
Traducción médica y sanitaria para pacientes, clínicas, farmacéuticas y fabricantes de dispositivos médicos. Informes, ensayos clínicos y documentos sanitarios en más de 150 idiomas.
ISO 9001
ISO 17100
ISO 18587La documentación médica exige terminología cuidadosa, confidencialidad y una comprensión clara del lector final. Un protocolo de ensayo clínico, un formulario de consentimiento informado, un manual de dispositivo médico y un informe de alta hospitalaria no se traducen de la misma manera. LinguaVox ofrece servicios de traducción médica para redes hospitalarias, empresas farmacéuticas, fabricantes de dispositivos médicos y pacientes particulares en Estados Unidos y otros países.
La traducción médica no consiste solo en conocer vocabulario especializado. Una misma información puede requerir una redacción distinta si la va a leer un médico, un paciente, una aseguradora o una autoridad reguladora. Un informe de alta para un especialista debe conservar la terminología clínica, mientras que unas instrucciones para el paciente deben ser claras y fáciles de seguir. Definimos el flujo de trabajo según el tipo de documento, el idioma de destino, el lector y el uso previsto.
LinguaVox traduce documentación sanitaria, farmacéutica y de ciencias de la vida. Para pacientes, hospitales y clínicas, trabajamos con informes médicos, resúmenes de alta, resultados de laboratorio, historiales quirúrgicos, cartillas de vacunación, recetas y certificados médicos.
Para farmacéuticas y organizaciones de investigación clínica, traducimos protocolos de ensayos clínicos, manuales del investigador, formularios de consentimiento informado (FCI), cuestionarios para pacientes, cuadernos de recogida de datos y documentación de estudio. Los fabricantes de dispositivos médicos nos solicitan la traducción de instrucciones de uso (IFU), interfaces de software para equipos médicos, manuales de seguridad, etiquetado, documentación de producto y archivos regulatorios para procesos de entrada al mercado o seguimiento posterior.
La terminología médica debe ser precisa, pero también adecuada para la persona que utilizará el documento. Un informe anatomopatológico, un resultado de imagen o un historial quirúrgico puede requerir términos anatómicos y clínicos exactos. Un consentimiento informado, un formulario de ingreso o una guía de cuidados posoperatorios necesita un lenguaje comprensible para el paciente, sin perder rigor médico.
Para proyectos a largo plazo, ensayos clínicos y documentación extensa de dispositivos médicos, LinguaVox puede trabajar con glosarios médicos, memorias de traducción y terminología aprobada por el cliente. Esto ayuda a mantener coherencia en diagnósticos, procedimientos, instrucciones de dosificación, acontecimientos adversos, componentes de dispositivos y terminología de estudio entre documentos e idiomas.
Los historiales médicos y archivos de investigación clínica suelen contener información personal o corporativa sensible. LinguaVox aplica prácticas de manejo seguro de archivos y procedimientos de confidencialidad al procesar datos de pacientes, documentación de ensayos y archivos propios de fabricantes de dispositivos médicos.
LinguaVox ofrece traducciones médicas en más de 150 idiomas. En Estados Unidos, traducimos con frecuencia historiales médicos del español al inglés para pacientes que deben presentar documentación sanitaria extranjera ante médicos, aseguradoras, autoridades de inmigración o abogados. También traducimos contenido médico del inglés al español para hospitales, clínicas y proveedores de salud que necesitan formularios de ingreso, consentimientos e instrucciones de cuidado para pacientes hispanohablantes.
Para ensayos clínicos globales y distribución internacional de dispositivos médicos, coordinamos proyectos multilingües. La documentación médica puede necesitar traducción al alemán, francés, chino, japonés, ruso, árabe, portugués, coreano o muchos otros idiomas. Estos proyectos requieren control terminológico y adaptación a las convenciones y expectativas regulatorias de cada país de destino.
El formato de entrega depende del lugar donde se presentará el documento médico. Las políticas internas de hospitales, los manuales de dispositivos médicos, los materiales para pacientes y los artículos de investigación suelen entregarse como traducciones profesionales estándar en formatos editables.
Algunos documentos médicos se utilizan en trámites oficiales, legales o migratorios. Cartillas de vacunación, informes de exámenes médicos, historiales extranjeros, documentos para reclamaciones de seguros y registros médicos relacionados con procesos judiciales pueden requerir una traducción certificada. En estos casos, LinguaVox puede entregar un PDF seguro con la traducción, una certificación de exactitud firmada y el sello de la empresa.
Si una entidad legal, reguladora o aseguradora exige específicamente notarización, LinguaVox puede coordinar la firma de la certificación ante un notario público estadounidense. Este servicio se gestiona a través de nuestro contacto en Michigan y el documento físico se envía a la dirección indicada. La notarización es un servicio adicional y solo debe solicitarse cuando las instrucciones de la entidad receptora lo requieran.
La traducción médica requiere un control de calidad organizado. LinguaVox opera bajo la norma ISO 9001 para la trazabilidad de proyectos y la organización de procesos. Nuestros flujos de traducción se alinean con la norma ISO 17100, que define requisitos profesionales para la competencia del traductor, la gestión del proyecto y la revisión. Para flujos corporativos con posedición humana de traducción automática, como grandes bases de datos médicas internas o material de referencia, aplicamos la norma ISO 18587 cuando se solicita ese servicio.
Para solicitar una cotización, envíenos los documentos médicos escaneados o archivos corporativos que necesita traducir. Indique el idioma de destino y explique dónde se utilizará la traducción, por ejemplo en un hospital, ante USCIS, una aseguradora, un abogado, un equipo de ensayo clínico o una junta reguladora. Nuestros gestores de proyectos revisarán los archivos, el formato y las necesidades de certificación antes de confirmar la cotización.

Sistema de gestión de calidad orientado a trazabilidad, organización de procesos y mejora continua.

Norma específica para servicios de traducción profesional con revisión independiente.

Norma aplicable a procesos de posedición humana de traducción automática cuando se contrata ese servicio.
Estas páginas pueden ser útiles si el expediente también requiere traducción para USCIS, entrega certificada u otra combinación de idiomas.
Traducimos resúmenes de alta, resultados de laboratorio, cartillas de vacunación, historiales médicos, recetas, protocolos de ensayos clínicos, formularios de consentimiento informado, cuestionarios para pacientes y manuales de dispositivos médicos. El flujo depende de si el documento es para pacientes, médicos, aseguradoras, tribunales o autoridades reguladoras.
Una traducción certificada puede ser necesaria si el historial se presenta ante USCIS, una aseguradora, un tribunal, un abogado u otra institución. Para una revisión informal por parte de un médico, una traducción profesional estándar puede bastar, pero la oficina receptora debe confirmar sus requisitos.
Sí. Traducimos formularios de ingreso, consentimientos, instrucciones de alta y guías de cuidados posoperatorios del inglés al español. El texto se redacta para mantener la precisión médica y, al mismo tiempo, ser comprensible para pacientes hispanohablantes en Estados Unidos.
Los archivos médicos se manejan con procedimientos de confidencialidad y prácticas seguras de gestión documental. Tratamos historiales de pacientes, material de ensayos clínicos y documentos propios del sector sanitario como información sensible durante todo el proceso de traducción.
Sí, cuando una aseguradora, abogado, tribunal o agencia específica solicita notarización. Las traducciones certificadas estándar suelen entregarse en PDF, mientras que los documentos notarizados requieren firma ante notario estadounidense y envío físico a través de nuestro contacto en Michigan.
Traducimos documentación de ensayos clínicos a más de 150 idiomas. Entre los idiomas habituales están español, alemán, francés, chino, japonés, ruso, portugués, coreano y árabe, según los países y centros participantes del estudio.
Solicite una cotización de traducción
Envíe los documentos, indique el idioma y explique dónde va a presentar la traducción. Revisaremos si necesita traducción certificada, PDF estándar, notarización o envío postal.