
ISO 9001
Sistema de gestión de calidad orientado a trazabilidad, organización de procesos y mejora continua.
Traducciones de español al inglés y de inglés al español en Estados Unidos. Traducciones certificadas para USCIS, documentos legales, académicos y empresariales.
ISO 9001
ISO 17100
ISO 18587La demanda de traducciones entre español e inglés en Estados Unidos es constante. Muchas personas necesitan traducir documentos emitidos en México, Centroamérica, Sudamérica o el Caribe para trámites migratorios, estudios, empleo o procedimientos legales. Al mismo tiempo, muchas empresas estadounidenses necesitan traducir contenidos del inglés al español para comunicarse con empleados, clientes y socios hispanohablantes.
LinguaVox gestiona traducciones de español al inglés y de inglés al español con distintos niveles de entrega según el uso del documento. No se trabaja igual un acta de nacimiento para USCIS que un manual de seguridad para empleados, una página web comercial o un contrato de distribución. Revisamos el tipo de archivo, el idioma de destino, la institución receptora y el formato necesario antes de confirmar la cotización.
Cuando una persona presenta una solicitud de visa, residencia permanente, naturalización o ajuste de estatus, USCIS suele requerir que los documentos en español se acompañen de una traducción completa al inglés y una certificación de exactitud. LinguaVox atiende solicitudes de clientes con documentos emitidos en México, Colombia, Venezuela, Perú, El Salvador, República Dominicana y otros países hispanohablantes.
Traducimos actas de nacimiento, actas de matrimonio, sentencias de divorcio, antecedentes penales, documentos de adopción y pasaportes. También tratamos sellos, firmas, notas marginales, números de registro y diferencias en los formatos de fecha. El objetivo es que la traducción sea completa, clara y fácil de comparar con el documento original.
Cada traducción certificada incluye la traducción al inglés y una declaración de exactitud firmada con el sello corporativo de LinguaVox. El archivo se prepara de acuerdo con el uso indicado por el cliente y las instrucciones de la entidad receptora, sin prometer aceptación automática por parte de ningún organismo.
La traducción del español al inglés también se solicita para estudios, empleo y licencias profesionales. Universidades, agencias de evaluación de credenciales, empleadores y juntas profesionales pueden pedir versiones en inglés de los documentos académicos emitidos en otro país.
Traducimos diplomas universitarios, certificados de notas, expedientes académicos, planes de estudio y títulos profesionales. Estos documentos requieren atención a sistemas de calificación, nombres de asignaturas, sellos universitarios y títulos oficiales. Cuando un término académico no tiene equivalente directo en Estados Unidos, buscamos una formulación clara que respete el documento original y ayude al revisor a entenderlo.
Las empresas en Estados Unidos necesitan comunicarse con un público hispanohablante diverso. LinguaVox traduce manuales de empleados, normas de seguridad, materiales de capacitación, sitios web, contratos, formularios médicos, comunicaciones internas y campañas comerciales del inglés al español.
Para documentos dirigidos al mercado hispano en Estados Unidos, utilizamos un español latinoamericano neutro, natural para lectores de distintas procedencias. Si el contenido va dirigido a un país concreto, como México, Colombia, Argentina o España, podemos adaptar el vocabulario y el tono a ese mercado. Esta diferencia es importante en textos legales, médicos, técnicos y publicitarios, donde una misma palabra puede sonar natural en un país y extraña en otro.
Traducción legal, médica y técnica entre español e inglés
Muchos proyectos no son generales, sino especializados. En el ámbito legal, traducimos contratos, poderes, escrituras, declaraciones juradas, sentencias, documentos inmobiliarios y acuerdos comerciales. En el ámbito médico, traducimos informes clínicos, resultados de laboratorio, cartillas de vacunación, consentimientos informados e instrucciones para pacientes. En el ámbito técnico, traducimos manuales, fichas de datos de seguridad, especificaciones de producto y documentación de software.
Asignamos estos archivos según la materia y el uso previsto. Un contrato no requiere el mismo enfoque que un historial médico o un manual de maquinaria. Cuando el cliente dispone de glosarios, traducciones anteriores o instrucciones de estilo, podemos integrarlos para mantener una terminología estable.
El formato de entrega depende de lo que pida la institución que recibirá la traducción. Para la mayoría de los trámites oficiales en Estados Unidos, incluida la presentación de documentos ante USCIS, la entrega estándar se realiza en PDF certificado. Este archivo incluye la traducción al inglés y la certificación de exactitud firmada. El cliente puede imprimirlo o cargarlo en los portales correspondientes si ese formato es aceptado.
En algunos casos, un tribunal estatal, una junta profesional, una universidad o un abogado puede exigir que la certificación esté firmada ante notario. Si sus instrucciones requieren una traducción notarizada, LinguaVox puede gestionar este servicio a través de nuestro contacto en Michigan. La copia física se envía por correo postal. Como este trámite añade tiempo y costos, conviene confirmarlo antes con la entidad receptora.
Nuestros proyectos se gestionan con procesos documentados. Revisamos los archivos, confirmamos el par de idiomas, identificamos el uso previsto y seleccionamos el formato de entrega adecuado. LinguaVox trabaja bajo la norma ISO 9001 para la organización y trazabilidad de proyectos, ISO 17100 para servicios de traducción profesional e ISO 18587 cuando un proyecto corporativo requiere posedición humana de traducción automática.
Para comenzar, envíenos fotos claras o copias escaneadas de sus documentos. Indique si necesita traducción del español al inglés o del inglés al español, y explique ante qué institución se presentarán los archivos o para qué uso se necesitan. Revisaremos el material y le enviaremos una cotización con plazos y opciones de entrega.

Sistema de gestión de calidad orientado a trazabilidad, organización de procesos y mejora continua.

Norma específica para servicios de traducción profesional con revisión independiente.

Norma aplicable a procesos de posedición humana de traducción automática cuando se contrata ese servicio.
Estas páginas pueden ser útiles si el expediente también requiere traducción para USCIS, entrega certificada u otra combinación de idiomas.
Si va a presentar documentos personales ante USCIS, un tribunal, una universidad o una agencia de evaluación en Estados Unidos, normalmente necesitará una traducción completa al inglés con certificación de exactitud. Para uso interno o informativo, una traducción profesional estándar puede ser suficiente. Conviene revisar siempre las instrucciones de la entidad receptora.
Sí. Traducimos manuales de empleados, normas de seguridad, políticas internas y materiales de capacitación del inglés al español. Para la comunidad hispana de Estados Unidos, usamos un español latinoamericano neutro y claro, pensado para lectores de distintas nacionalidades.
Sí. Revisamos los sellos, firmas, logotipos, notas marginales y demás elementos visibles del documento. En la traducción se reflejan mediante texto traducido o descripciones entre corchetes, como “[Firma]” o “[Sello oficial]”, según corresponda.
Sí. La entrega estándar es un PDF con certificación de exactitud, pero si su abogado, juzgado o institución solicita notarización, podemos gestionarla en Estados Unidos a través de nuestro contacto en Michigan. Después enviamos la copia física por correo postal.
Puede enviarnos copias escaneadas o fotos bien iluminadas a través de nuestra web. Asegúrese de que todo el texto sea legible y de incluir el reverso del documento si contiene sellos, firmas o anotaciones. Con esos archivos podremos evaluar el volumen y el formato necesario.
Las actas o certificados civiles de una o dos páginas suelen entregarse en PDF certificado en pocos días hábiles. El plazo puede ser mayor si el documento tiene texto manuscrito, varias páginas, mala legibilidad o si solicita notarización y envío postal.
Solicite una cotización de traducción
Envíe los documentos, indique el idioma y explique dónde va a presentar la traducción. Revisaremos si necesita traducción certificada, PDF estándar, notarización o envío postal.