
ISO 9001
Sistema de gestión de calidad orientado a trazabilidad, organización de procesos y mejora continua.
Traducción jurídica para empresas, bufetes y particulares. Traducimos contratos, sentencias y poderes notariales en más de 150 idiomas.
ISO 9001
ISO 17100
ISO 18587Los documentos legales requieren una atención especializada, ya que su terminología define obligaciones, derechos y responsabilidades. Una traducción literal rara vez es suficiente cuando se trata de conectar dos sistemas jurídicos distintos. LinguaVox ofrece servicios de traducción jurídica para bufetes de abogados, departamentos legales corporativos y clientes particulares en Estados Unidos, con atención a la terminología jurídica, el formato y el uso previsto de cada documento.
Procesamos documentación para litigios civiles, transacciones inmobiliarias, cumplimiento normativo y acuerdos comerciales internacionales. El flujo de trabajo se adapta a la naturaleza específica del archivo y a la institución que lo va a recibir, ya sea un tribunal, una agencia gubernamental, un socio comercial o un abogado privado.
Nuestros servicios de traducción jurídica abarcan un amplio espectro de documentos. Para clientes corporativos y negociaciones comerciales, traducimos contratos de prestación de servicios, acuerdos de confidencialidad, actas constitutivas, términos y condiciones, y estatutos corporativos. En estos proyectos, conservar el sentido de cada cláusula es fundamental para las relaciones comerciales internacionales.
Para procesos judiciales y litigios, traducimos expedientes de pruebas, sentencias judiciales, resoluciones de divorcio, declaraciones de testigos e informes periciales. También apoyamos a particulares y abogados de inmigración traduciendo documentos legales personales como poderes notariales, declaraciones juradas, antecedentes penales y expedientes de adopción. Nuestros traductores trabajan estos textos de manera metódica y prestan atención a conceptos legales, nombres institucionales y sellos oficiales.
Los sistemas legales varían significativamente de un país a otro. Un concepto jurídico del derecho civil (común en América Latina o Europa continental) puede no tener un equivalente directo en el sistema de derecho anglosajón (common law) de Estados Unidos. En estos casos, la traducción exige escoger términos que transmitan el significado legal original sin crear ambigüedades para el lector estadounidense.
Para gestionar esta complejidad, LinguaVox trabaja con traductores familiarizados con la redacción legal. En casos de litigios de gran volumen o trabajo corporativo continuo, utilizamos memorias de traducción y glosarios específicos del cliente. Esto ayuda a mantener uniformes los términos legales, los nombres de sociedades y las cláusulas contractuales en archivos extensos.
Gestionamos proyectos de traducción jurídica en más de 150 idiomas. En Estados Unidos, procesamos un volumen muy alto de traducciones del español al inglés, asistiendo a clientes con documentos legales emitidos en México, Colombia, Argentina, España y otras jurisdicciones hispanohablantes. También traducimos frecuentemente documentos legales estadounidenses del inglés al español para negocios transfronterizos o trámites en el extranjero.
Además, manejamos proyectos extensos desde el chino, árabe, vietnamita, tagalo, coreano, ruso, portugués, criollo haitiano, hindi, urdu, farsi y ucraniano. Asignamos estos archivos a lingüistas que conocen el formato legal y las convenciones de los registros del país de origen.
Formatos de entrega: Profesional, certificado y notarizado
El formato de entrega adecuado depende del uso que se le dará a la traducción. Si está negociando un contrato o revisando pruebas internamente, proporcionamos una traducción profesional estándar en un formato editable (como Microsoft Word). Esto permite a su equipo legal integrar o editar el texto fácilmente durante la revisión.
Por el contrario, si el documento se va a presentar ante un tribunal en Estados Unidos, una autoridad de inmigración, una universidad o un registro público, puede requerirse una traducción certificada. En este escenario, entregamos un PDF seguro que incluye la traducción completa junto con una certificación de exactitud formal, firmada y sellada por nuestra agencia. Este formato se prepara para trámites oficiales, de acuerdo con las instrucciones de la entidad receptora.
Si un juez, agencia estatal o registro extranjero exige explícitamente una traducción notarizada, LinguaVox puede coordinar este paso adicional. Gestionamos la firma de nuestra certificación de exactitud ante un notario público estadounidense a través de nuestro contacto en Michigan. Los documentos físicos notarizados se envían luego a su oficina por correo postal. Dado que la notarización requiere más tiempo y costos de envío, se ofrece como un servicio opcional cuando las instrucciones de la institución receptora así lo exigen.
Nuestros flujos de trabajo se organizan según procesos documentados de calidad. Seguimos la norma ISO 9001 para la organización de procesos y trazabilidad. La fase de traducción se rige por la norma ISO 17100, que define requisitos para la selección de traductores, la gestión de proyectos y la revisión. En proyectos corporativos que solicitan posedición de traducción automática para grandes volúmenes documentales, aplicamos los estándares de posedición humana de la norma ISO 18587.
Para iniciar un proyecto, envíenos sus documentos escaneados o archivos digitales. Indique el idioma de destino e infórmenos dónde se presentará la traducción final. Nuestro equipo revisará el tipo de documento y los requisitos de formato, y le proporcionará una cotización detallada indicando qué tipo de entrega (editable, PDF certificado o copia notarizada) es la más adecuada.

Sistema de gestión de calidad orientado a trazabilidad, organización de procesos y mejora continua.

Norma específica para servicios de traducción profesional con revisión independiente.

Norma aplicable a procesos de posedición humana de traducción automática cuando se contrata ese servicio.
Estas páginas pueden ser útiles si el expediente también requiere traducción para USCIS, entrega certificada u otra combinación de idiomas.
Traducimos una amplia variedad de archivos legales, incluyendo contratos comerciales, sentencias judiciales, declaraciones de testigos, poderes notariales, estatutos de empresas, expedientes de adopción y acuerdos de confidencialidad.
Si el contrato es para revisión interna o negociaciones, una traducción profesional en formato Word suele ser suficiente. Si el contrato se presentará como prueba en un juicio o ante un registro gubernamental, probablemente necesitará una traducción con certificación de exactitud.
Tratamos todos los archivos legales con estricta confidencialidad. Los documentos se procesan a través de sistemas de gestión seguros y nuestro equipo cumple con prácticas profesionales de no divulgación para proteger su información corporativa y personal.
Sí. Aunque muchos tribunales aceptan un PDF certificado estándar, si su jurisdicción o abogado solicita específicamente una traducción notarizada, podemos coordinar la firma ante un notario estadounidense a través de nuestro contacto en Michigan y enviarle los documentos por correo.
Sí, traducimos regularmente documentos legales desde idiomas que utilizan otros sistemas de escritura, como el árabe, chino, ruso y coreano. Aplicamos reglas estándar de transliteración para asegurar que los nombres y ubicaciones se representen adecuadamente en el alfabeto latino.
Los plazos dependen de la longitud y complejidad del documento. Un poder notarial estándar o una sentencia breve pueden entregarse en pocos días. Para expedientes de litigios voluminosos, evaluaremos la cantidad de palabras y le proporcionaremos un calendario claro en su cotización.
Solicite una cotización de traducción
Envíe los documentos, indique el idioma y explique dónde va a presentar la traducción. Revisaremos si necesita traducción certificada, PDF estándar, notarización o envío postal.